-
1 К-118
САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ (saying) you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation): - you have made this mess, now you must clear it up you have made your bed and now you must (can) lie in it as a man makes his bed, so must he lie as you brew, so must you drink.(Калошин:) Где он? Куда ушёл? Куда? (Виктория:) Я не знаю. Может, в милицию. (Калошин:) Что же делать? (Виктория:) Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). (К.:) Where is he? Where did he go? Which way? (V.:) I don't know. To the police, maybe. (K.:) What shall I do? (V.:) How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a). -
2 сам кашу заварил, сам и расхлебывай
• САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЕБЫВАЙ[saying]=====⇒ you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation):- as you have made this mess, now you must clear it up;- you have made your bed and now you must < can> lie in it;- as a man makes his bed, so must he lie;- as you brew so must you drink.♦ [Калошин:] Где он? Куда ушёл? Куда? [Виктория:] Я не знаю. Может, в милицию. [Калошин:] Что же делать? [Виктория:] Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). [К.:] Where is he? Where did he go? Which way? [V.:] I don't know. To the police, maybe. [K.:] What shall I do? [V.:] How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам кашу заварил, сам и расхлебывай
-
3 затруднительное положение
1) General subject: awkward situation, difficult situation, dilemma, enmeshment, entanglement, exigency, fix, floorer, flounder, hobble, hole, involvement, jackpot, knot, no-go, nonplus, plight, predicament, quag, quagmire, quandary, strait (обыкн. pl), straits, the deuce (and all) to pay, the devil to pay, tight place2) Colloquial: how-d'ye-do, how-do-you-do, spot, squeeze3) American: jam5) Jargon: kettle of fish, bind, hot spot6) Advertising: tight corner7) Business: on - the - spot, on-the-spot8) Makarov: scrape, sticky wicket, troublesome situation9) Phraseological unit: be in a spot of botherУниверсальный русско-английский словарь > затруднительное положение
-
4 П-306
ПИКОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ highly coll NP sing only fixed WO except when used as VPsub J with copula) a difficult, troublesome situation: sticky (tough, tricky) situation (person X is in) a mess (a tight spot, a bind, a pickle).«Она (Лиля) потребовала книгу стихов Блока с автографом. „Но как же я это сделаю, если я с Блоком, в сущности, даже не знаком. Тем более - футурист, а он -символист..." - „Это ваше дело". Положение пиковое, но если Лиличка велела... о чем тут может быть речь?..» (Катаев 3). "...What she (Lilya) wanted was a signed copy of Blok. 'But how can I do that when I don't even know Blok properly? Specially as I'm a futurist and he's a symbolist...' That's your business.' Well, I was in a tough spot, but if that was what Lilichka wanted.... That was that" (3a) -
5 пиковое положение
• ПИКОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ highly coll[NP; sing only ; fixed WO except when used as VPsubj with copula]=====⇒ a difficult, troublesome situation:- sticky (tough, tricky) situation;- (person X is in) a mess (a tight spot, a bind, a pickle).♦ "Она [Лиля] потребовала книгу стихов Блока с автографом. "Но как же я это сделаю, если я с Блоком, в сущности, даже не знаком. Тем более - футурист, а он - символист..." - "Это ваше дело". Положение пиковое, но если Лиличка велела... о чём тут может быть речь?.." (Катаев 3). "...What she [Lilya] wanted was a signed copy of Blok. 'But how can I do that when I don't even know Blok properly? Specially as I'm a futurist and he's a symbolist...' That's your business.' Well, I was in a tough spot, but if that was what Lilichka wanted.... That was that" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пиковое положение
-
6 положение положени·е
1) (обстановка в общественной жизни) situationисправить положение — to mend / to redress the situation
нормализовать положение — to normalize the situation, to bring the situation back to normal
обострить / усугубить положение — to exacerbate / to aggravate the situation
урегулировать положение — to resolve / to handle a situation
безвыходное / безнадёжное положение — desperate condition / situation
затруднительное положение — embarrassing situation, quandary
напряжённое положение — situation of strain, tense situation
нестабильное / неустойчивое положение — situation of insecurity
обострение политического положения — aggravation / worsening of a political situation
правовое положение, положение, возникшее в результате выполнения договора — legal situation created through the execution of the treaty
угрожающее положение — grave / perilous situation
финансовое положение — financial position / standing / situation, state of play
экономическое положение — economic situation, economic status
положение в области международных платёжных балансов / расчётов — world payment situation
положение, при котором существует прочная безопасность и стабильность — situation of lasting security and stability
2) (место в обществе, в науке) position, standing, statusнаходиться на нелегальном положении — to be operating illegally, be in hiding
потерять прежнее положение — to give / to lose ground
занимать ведущее положение — to take the leading place, to be at the top
видное / выдающееся положение — prominence
выигрышное положение — winning / advantageous / strong position
высокое положение — high position, eminence
ложное положение — false / ambigious position
общественное положение — social status, walk
служебное положение — official position / status
по служебному положению — ex officio лат.:, социальное положение social status / position
3) (режим) stateвводить / объявить военное положение — to declare / to introduce / to impose / to proclaim martial law
ввести осадное положение — to establish / to impose a state of siege
объявить осадное положение — to declare / to proclaim a state of siege
чрезвычайное положение — emergency situation, state of emergency
ввести / объявить в стране чрезвычайное положение — to impose / to declare a state of emergency in a country
объявить чрезвычайное положение — to declare / to proclame a state of emergency
продлить чрезвычайное положение — to extend / to prolong state of emergency
снять некоторые ограничения, обусловленные чрезвычайным положением — to relax / to ease the state of emergency
положение, существовавшее до войны — status quo ante bellum лат.
положение, существовавшее ранее — status quo ante лат.
4) (свод правил, статей) clause, rules, regulations, enactment, provisionsвыполнять положения (конвенции, договора и т.п.) — to implement provisions
нарушать положения (договора, конвенции и т.п.) — to infringe / to violate the provisions
договорное положение — treaty / contractual provision
делимость положений договора не допускается — no separation of the provisions of the treaty is permitted
необязательное / факультативное положение (договора, устава) — optional / permissive provision
обязательное положение (договора и т.п.) — binding clause, mandatory provision
расплывчатое положение (какого-л. документа) — vague provision
положения, введённые в законодательство государства — provisions incorporated into the legislation of a state
положения договора — treaty provisions, provisions of a treaty
применение положений договора — application of the provisions / of a treaty
положение о молчаливом согласии (с чем-л., не упоминаемом в соглашении) — tacit clause
положение я, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
5) (условия жизни, состояние) state, condition, situationбыть хозяином положения — to bear / to carry the bag
быть на высоте положения — to be equal / to rise to the occasion
оказаться в лучшем положении, чем кто-л. — to have an advantage of / over smb.
безвыходное положение — hopeless situation, impasse, dead end, deadlock
быть / находиться в безвыходном положении — to be at a deadlock
попасть в безвыходное положение — to come to / to reach a dead end
затруднительное положение — troublesome / difficult situation / involvement
быть / находиться в затруднительном положении — to be at a low ebb, to top the barrel
поставить кого-л. в затруднительное положение — to manoeuvre smb. into a corner / an awkward position
настоящее / фактическое положение дел — actual state of things
неловкое положение — awkward position / situation
непрочное положение — unstable / shaky position
существующее положение — status quo лат.
тяжёлое положение — crunch; squeeze разг.
щекотливое положение — awkward / embarrassing situation
положение дел — state of affairs / things, juncture
положение, из которого невозможно выйти — catch 22
6) (местонахождение) position, whereabouts, locationRussian-english dctionary of diplomacy > положение положени·е
-
7 К-115
ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect usu. pfv) to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequencesX заварил кашу - X made (stirred up, cooked up) a (fine) messX made (stirred up) trouble....Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).author's usage) «Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз (Ukrainian = сейчас) побаиваются. Заварили мы кашку...» (Шолохов 3). The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». See К-118. -
8 М-67
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ coll VP subj: usu. human or collect usu. pfv) to get into a very troublesome, difficult situation ( usu. because of a lack of funds or other material resources)X сел на мель - X got into troubleX got into a tight spot X got into a fix (a predicament, a bind). -
9 Ф-23
ДЕРЖАТЬ ФОРС highly coll VP subj: human to appear calm, poised, brave etc in an embarrassing situation, troublesome circumstances etc: X держит форс = X keeps (puts) up a (brave) front X puts on a brave face X keeps a stiff upper lip.«Товарищ майор, - говорю стальным голосом, - прошу вас немедленно покинуть помещение!» Вижу, растерялся, но форс держит (Искандер 5). "Comrade Major," I said in a steely voice, "please leave the premises immediately!" He was flustered, I saw, but still keeping up a front (5a). -
10 заваривать кашу
• ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; usu. pfv]=====⇒ to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences:- X заварил кашу≈ X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess;- X made (stirred up) trouble.♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).♦ [author's usage] "Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз [Ukrainian = сейчас] побаиваются. Заварили мы кашку..." (Шолохов 3). "The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > заваривать кашу
-
11 заварить кашу
• ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; usu. pfv]=====⇒ to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences:- X заварил кашу≈ X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess;- X made (stirred up) trouble.♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).♦ [author's usage] "Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз [Ukrainian = сейчас] побаиваются. Заварили мы кашку..." (Шолохов 3). "The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > заварить кашу
-
12 садиться на мель
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ coll[VP; subj: usu. human or collect; usu. pfv]=====⇒ to get into a very troublesome, difficult situation (usu. because of a lack of funds or other material resources):- X got into a fix (a predicament, a bind).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на мель
-
13 сесть на мель
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ coll[VP; subj: usu. human or collect; usu. pfv]=====⇒ to get into a very troublesome, difficult situation (usu. because of a lack of funds or other material resources):- X got into a fix (a predicament, a bind).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на мель
-
14 держать форс
• ДЕРЖАТЬ ФОРС highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to appear calm, poised, brave etc in an embarrassing situation, troublesome circumstances etc:- X keeps a stiff upper lip.♦ "Товарищ майор, - говорю стальным голосом, - прошу вас немедленно покинуть помещение!" Вижу, растерялся, но форс держит (Искандер 5). "Comrade Major," I said in a steely voice, "please leave the premises immediately!" He was flustered, I saw, but still keeping up a front (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать форс
См. также в других словарях:
troublesome — [[t]trʌ̱b(ə)lsəm[/t]] 1) ADJ GRADED You use troublesome to describe something or someone that causes annoying problems or difficulties. He needed surgery to cure a troublesome back injury... Parents may find that a troublesome teenager becomes… … English dictionary
troublesome — troublesomely, adv. troublesomeness, n. /trub euhl seuhm/, adj. 1. causing trouble, annoyance, or difficulty; vexatious: a troublesome situation; a troublesome person. 2. laborious; difficult. 3. Archaic. full of distress or affliction. [1540 50; … Universalium
troublesome — trou|ble|some [ trʌblsəm ] adjective causing problems or difficulties, especially in an annoying way: a troublesome pain/situation … Usage of the words and phrases in modern English
troublesome — UK [ˈtrʌb(ə)ls(ə)m] / US [ˈtrʌb(ə)lsəm] adjective causing problems or difficulties, especially in an annoying way a troublesome pain/situation … English dictionary
can of worms — noun a) A complex, troublesome situation arising when a decision or action produces considerable subsequent problems. If I give her a promotion which she doesnt deserve, it will open up a whole can of worms with the other employees. b) A… … Wiktionary
Great Lakes refugee crisis — The Great Lakes refugee crisis is the common name for the situation beginning with the exodus in April 1994 of over two million Rwandans to neighboring countries of the Great Lakes region of Africa in the aftermath of the Rwandan Genocide. Many… … Wikipedia
hornet's nest — noun 1. a highly contentious or hazardous situation talk of invading Iraq stirred up a political hornets nest • Syn: ↑hornets nest • Hypernyms: ↑situation 2. habitation for wasps or hornets • Syn: ↑wasp s nest … Useful english dictionary
juncture — noun Date: 14th century 1. a. joint, connection b. the manner of transition or mode of relationship between two consecutive sounds in speech 2. an instance of joining ; junction 3. a point of time; especially one made critical by a concurrence of … New Collegiate Dictionary
'Allo 'Allo! (series 3) — This article contains episode summaries for the third series of the British Sitcom series Allo Allo!. The series contains six episodes which first aired between 5 December 1986 and 9 January 1987. Series 3 features the last appearance of… … Wikipedia
Finnish War/Translation — Infobox Military Conflict conflict=Finnish War partof= Russo–Swedish Wars and Napoleonic Wars caption= Scene from the Finnish War , by Helene Schjerfbeck date=February 1808 – September 1809 place=Finland and northern Sweden casus=The forcing of… … Wikipedia
Abd-ar-Rahman III — (ʿAbd al Raḥmān ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh; Arabic: عبد الرحمن الثالث; January 11 889 – October 15 961) was the Emir and Caliph of Cordoba (912 961) and a prince of the Ummayad dynasty in al Andalus (Moorish Hispania). [… … Wikipedia